Stephanus(i)
15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
Tregelles(i)
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Nestle(i)
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
SBLGNT(i)
15 ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
f35(i)
15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
Vulgate(i)
15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
Clementine_Vulgate(i)
15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt pontifices: Non habemus regem, nisi Cæsarem.
WestSaxon990(i)
15 Hi clypodon ealle & cwædon. nim hyne nim hyne. & höh; Ða cwæð pilatus. sceal ic hön eowerne cyning. him &swaredon þa bisceopas & cwædon. Næbbe we nanne cyning buton kasere;
WestSaxon1175(i)
15 Hyo cleopeden ealle & cwæðen; nym hine nym hine; & hoh. Þa cwæð pilatus. scel ich hon eowerne kyning; Hym andswereden þa biscoppes & cwæðen. Nebbe we nenne kining buton caisere.
Wycliffe(i)
15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
Tyndale(i)
15 They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar.
Coverdale(i)
15 But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor.
MSTC(i)
15 They cried, "Away with him, away with him; Crucify him." Pilate said unto them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, "We have no King but Caesar."
Matthew(i)
15 They cryed, awaye wyth hym, awaye with hym, crucifye hym. Pylate sayd to them: Shall I crucifye your kynge? The hye Priestes aunswered: we haue no king but Cesar.
Great(i)
15 They cryed, awaye wt him, awaye wt him, crucifye him. Pylate saieth vnto them: shall I crucifye your kyng? The hye prestes answered: we haue no kyng but Cesar.
Geneva(i)
15 But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar.
Bishops(i)
15 They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar
DouayRheims(i)
15 But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
KJV(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
KJV_Cambridge(i)
15 But they cried out, Away with
him, away with
him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Mace(i)
15 but they cried out, away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, shall I crucify your king? the chief priests answered, we have no king but Cesar.
Whiston(i)
15 But they cried out Away with [him], away with [him], crucifie him. Pilate saith unto them, Shall I crucifie your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
Wesley(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
Worsley(i)
15 Away with
Him, away with
Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
Haweis(i)
15 But they cried vociferously, Away with him, away! crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Thomson(i)
15 Whereupon they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Webster(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.
Living_Oracles(i)
15 But they cried out, Away, away with him; crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no King but Cesar.
Etheridge(i)
15 But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, [Or, suspend him.] crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar.
Murdock(i)
15 But they cried out: Away with him, away with him; hang him, hang him. Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests said to him: We have no king, but Caesar.
Sawyer(i)
15 Then they cried out, Away with him, away with him! crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Diaglott(i)
15 They but cried out: Away, away; crucify him. Says to them the Pilate: The king of you shall I crucify? Answered the high-priests: Not we have a king, if not Caesar.
ABU(i)
15 But they cried out: Away with him, away with him, crucify him. Pilate says to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Anderson(i)
15 But they cried out: Away with him, away with him; crucify him! Pilate said to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: "We have no king but Caesar
Noyes(i)
15 Upon this they cried out, Away with him! Away with him! Crucify him! Pilate saith to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
YLT(i)
15 and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
JuliaSmith(i)
15 And they cried, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Darby(i)
15 But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
ERV(i)
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
ASV(i)
15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cζsar.
JPS_ASV_Byz(i)
15 They therefore cried out, Away with
him, away with
him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Rotherham(i)
15 They, therefore, cried aloud––Away! away! Crucify him! Pilate saith unto them––Your king, shall I crucify? The High–priests answered––We have no king but Caesar!
Twentieth_Century(i)
15 At that the people shouted: "Kill him! Kill him! Crucify him!" "What! shall I crucify your King?" exclaimed Pilate. "We have no King but the Emperor," replied the Chief Priests;
Godbey(i)
15 Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar.
WNT(i)
15 This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.
Worrell(i)
15 They, therefore, cried out, "Away with
Him! away with
Him! Crucify Him!" Pilate says to them, "Shall I crucify your King?" The high priests answered, We have no king but Caesar!"
Moffatt(i)
15 Then they yelled, "Off with him! Off with him! Crucify him!" "Crucify your king?" said Pilate. The high priests retorted, "We have no king but Caesar!"
Goodspeed(i)
15 At that they shouted, "Kill him! Kill him! Have him crucified!" Pilate said to them, "Am I to crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!"
Riverside(i)
15 They shouted, "Away with him, away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but Caesar."
MNT(i)
15 Then they shouted. "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Crucify your King?" said Pilate. The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
Lamsa(i)
15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar.
CLV(i)
15 Yet they clamor then, "Away! Away! Crucify him!Pilate is saying to them, "Shall I crucify your king?The chief priests answered, "No king have we except Caesar!"
Williams(i)
15 But they shouted, "Kill Him! Kill Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Must I crucify your king?" The high priests answered, "We have no king but the emperor!"
BBE(i)
15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.
MKJV(i)
15 But they cried out, Away with
him! Away with
him! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
LITV(i)
15 But they cried out, Away, Away! Crucify him! Pilate said to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
ECB(i)
15 And they cry out, Away! Away! Stake him! Pilatos words to them, Stake your Sovereign? The archpriests answer, We have no sovereign except the kaisar.
AUV(i)
15 Then they shouted out, “Take him away; take him away and crucify him!” Pilate replied to them, “Do you want me to crucify your king?” The leading priests answered, “We do not have any
[other] king, except Caesar.”
ACV(i)
15 But they cried out, Away, away, crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
Common(i)
15 But they cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no King but Caesar."
WEB(i)
15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
NHEB(i)
15 They shouted, "Away with him. Away with him. Crucify him." Pilate said to them, "Should I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
AKJV(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
KJC(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
KJ2000(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
UKJV(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
RKJNT(i)
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
TKJU(i)
15 But they cried out, "Away with Him, away with Him, crucify Him." Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
RYLT(i)
15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate said to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
EJ2000(i)
15 But they cried out, Away with
him, away with
him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
CAB(i)
15 But they cried out, "Away
with Him, away
with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
WPNT(i)
15 But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your
king ?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
JMNT(i)
15 Therefore those men yelled and shouted, "Lift [
him]
up at once and carry [
him]
away!" "Lift [
him]
up and carry [
him]
away!" "Crucify him (Put him to death on the stake)!
" Pilate says, "Shall I proceed to crucify (put to death on the stake)
your king?" The chief (ranking)
priests decidedly answered, "We are not having a king (or: we continue holding no king)
except Caesar!"
NSB(i)
15 They cried out: »Away with him, away with him, impale him!« Pilate asked: »Should I impale your King?« The chief priests answered: »We have no king but Caesar.«
ISV(i)
15 Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”
Pilate asked them, “Should I crucify your king?”
The high priests responded, “We have no king but Caesar!”
LEB(i)
15 Then those shouted, "Away
with him! Away
with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests replied, "We do not have a king except Caesar!"
BGB(i)
15 Ἐκραύγασαν οὖν “Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;” Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς “Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.”
BIB(i)
15 Ἐκραύγασαν (They cried out) οὖν (therefore), “Ἐκεῖνοι (With Him) Ἆρον (away), ἆρον (away)! σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τὸν (The) Βασιλέα (King) ὑμῶν (of you) σταυρώσω (shall I crucify)?” Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), “Οὐκ (Not) ἔχομεν (we have) βασιλέα (a king), εἰ (if) μὴ (not) Καίσαρα (Caesar).”
BLB(i)
15 So they cried out, “Away with Him, away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
BSB(i)
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
MSB(i)
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
MLV(i)
15 But they cried-out, Take
him, take
him, crucify him!
Pilate says to them, Shall I crucify your King?
The high-priests answered, We have no king except Caesar.
VIN(i)
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
Luther1545(i)
15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
Luther1912(i)
15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
ELB1871(i)
15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser.
ELB1905(i)
15 Sie aber schrieen: Hinweg, hinweg! Kreuzige ihn! Eig. Nimm weg, nimm weg Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König, als nur den Kaiser.
DSV(i)
15 Maar zij riepen: Neem weg, neem weg, kruis Hem! Pilatus zeide tot hen: Zal ik uw Koning kruisigen? De overpriesters antwoordden: Wij hebben geen koning, dan den keizer.
DarbyFR(i)
15 Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
Martin(i)
15 Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César.
Segond(i)
15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
SE(i)
15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los sumo sacerdotes: No tenemos rey sino a César.
ReinaValera(i)
15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
JBS(i)
15 Pero ellos dieron voces: Quita, quita, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: ¿A vuestro Rey he de colgar de un madero? Respondieron los sumos sacerdotes: No tenemos rey sino a César.
Albanian(i)
15 Por ata bërtitën: ''Largoje! Largoje! Kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Ta kryqëzoj mbretin tuaj?''. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: ''Ne s'kemi mbret tjetër përveç Cezarit!''.
RST(i)
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
Peshitta(i)
15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܫܩܘܠܝܗܝ ܫܩܘܠܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܠܟܟܘܢ ܐܙܩܘܦ ܐܡܪܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܠܝܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܢ ܩܤܪ ܀
Arabic(i)
15 فصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر.
Amharic(i)
15 እነርሱ ግን። አስወግደው፥ አስወግደው፥ ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። ንጉሣችሁን ልስቀለውን? አላቸው። የካህናት አለቆችም። ከቄሣር በቀር ሌላ ንጉሥ የለንም ብለው መለሱለት።
Armenian(i)
15 Բայց անոնք պոռացին. «Վերցո՛ւր, վերցո՛ւր, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ձեր թագաւո՞րը խաչեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Մենք թագաւոր չունինք՝ կայսրէն զատ»:
ArmenianEastern(i)
15 Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:
Breton(i)
15 Met int a grias: Lam anezhañ! Lam anezhañ! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Ha kroazstagañ a rin ho roue? Ar veleien vras a respontas: Ni n'hon eus roue all ebet nemet Kezar.
Basque(i)
15 Baina hec oihu ceguiten, Ken, ken, crucifica eçac. Dioste Pilatec, çuen Reguea crucificaturen dut? Ihardets çaçaten Sacrificadore principaléc, Eztiagu regueric Cesar baicen.
Bulgarian(i)
15 А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора!
Croatian(i)
15 Oni na to povikaše: "Ukloni! Ukloni! Raspni ga!" Kaže im Pilat: "Zar kralja vašega da razapnem?" Odgovoriše glavari svećenički: "Mi nemamo kralja osim cara!"
BKR(i)
15 Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi a ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží: Nemámeť krále, než císaře.
Danish(i)
15 Men de raabte: bort, bort med ham! korsfæst ham! Pilatus sagde til dem: skal jeg korsfæste Eders Konge? De Ypperstepræster svarede: vi have ingen Konge uden Keiseren.
CUV(i)
15 他 們 喊 著 說 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 釘 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 說 : 我 可 以 把 你 們 的 王 釘 十 字 架 麼 ? 祭 司 長 回 答 說 : 除 了 該 撒 , 我 們 沒 有 王 。
CUVS(i)
15 他 们 喊 着 说 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 钉 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 说 : 我 可 以 把 你 们 的 王 钉 十 字 架 么 ? 祭 司 长 回 答 说 : 除 了 该 撒 , 我 们 没 冇 王 。
Esperanto(i)
15 Ili kriegis:Forigu, forigu, krucumu lin. Pilato diris al ili:CXu mi krucumu vian Regxon? La cxefpastroj respondis:Ni ne havas regxon krom Cezaro.
Estonian(i)
15 Aga nad kisendasid: "Vii ära, vii ära, löö Ta risti!" Pilaatus ütleb neile: "Kas ma pean teie Kuninga risti lööma?" Ülempreestrid vastasid: "Meil ei ole kuningat, vaid on keiser!"
Finnish(i)
15 Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: pitääkö minun ristiinnaulitseman teidän kuninkaanne? Ylimmäiset papit vastasivat: ei meillä ole kuningasta, vaan keisari.
FinnishPR(i)
15 Niin he huusivat: "Vie pois, vie pois, ristiinnaulitse hänet!" Pilatus sanoi heille: "Onko minun ristiinnaulittava teidän kuninkaanne?" Ylipapit vastasivat: "Ei meillä ole kuningasta, vaan keisari".
Georgian(i)
15 ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფე თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩვენ მეუფჱ, გარნა კეისარი.
Haitian(i)
15 Men, yo kòmanse rele: Touye li! Touye li! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Nou vle m' kloure wa nou an sou yon kwa? Chèf pret yo reponn li: Nou pa gen lòt wa pase Seza.
Hungarian(i)
15 Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!
Indonesian(i)
15 Mereka berteriak-teriak, "Bunuh Dia! Bunuh Dia! Salibkan Dia!" Pilatus bertanya, "Haruskah saya menyalibkan rajamu?" Imam-imam kepala menjawab, "Hanya Kaisar satu-satunya raja kami!"
Italian(i)
15 Ma essi gridarono: Togli, togli, crocifiggilo. Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I principali sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
ItalianRiveduta(i)
15 Allora essi gridarono: Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Crocifiggerò io il vostro Re? I capi sacerdoti risposero: Noi non abbiamo altro re che Cesare.
Japanese(i)
15 かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』
Kabyle(i)
15 Meɛna nutni rnan ɛeggḍen : Enɣ-it! Enɣ-it! Semmeṛ-it ɣef wumidag! Bilaṭus yenna-yasen : Amek! Ad semmṛeɣ agellid nwen ? Lecyux n wat Isṛail rran-as : D Qayṣer i d agellid-nneɣ, ur nesɛi ara agellid nniḍen.
Korean(i)
15 저희가 소리지르되 `없이 하소서 ! 없이 하소서 ! 저를 십자가에 못 박게 하소서 !' 빌라도가 가로되 `내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 ?' 대제사장들이 대답하되 `가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다' 하니
Latvian(i)
15 Bet tie kliedza: Nost, nost! Sit Viņu krustā! Pilāts sacīja viņiem: Jūsu ķēniņu lai situ krustā? Augstie priesteri atbildēja: Mums nav ķēniņa, tik vienīgi ķeizars!
Lithuanian(i)
15 Bet tie šaukė: “Šalin, šalin! Nukryžiuok Jį!” Pilotas paklausė: “Nejaugi turiu nukryžiuoti jūsų karalių?” Aukštieji kunigai atsakė: “Mes neturime karaliaus, tiktai ciesorių”.
PBG(i)
15 A oni zawołali: Strać, strać! Ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Królaż waszego ukrzyżuję? Odpowiedzieli przedniejsi kapłani: Nie mamy króla, tylko cesarza.
Portuguese(i)
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
ManxGaelic(i)
15 Agh dyllee ad, Ersooyl lesh, ersooyl lesh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Jean-ym yn ree euish y chrossey? Dreggyr ny ard-saggyrtyn, Cha vel ree ainyn agh Cesar.
Norwegian(i)
15 De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren.
Romanian(i)
15 Dar ei au strigat:,,Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,,Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,,Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``
Ukrainian(i)
15 Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!
UkrainianNT(i)
15 Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
SBL Greek NT Apparatus
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι WH Treg NIV ] Οἱ δὲ ἐκραύγασαν RP